viernes, 12 de septiembre de 2008

POLACOS DIVERSOS

SKOK OSTATECZNY

umieranie to tylko spadanie
z mont blanc ciała

skok o WSYZSTKO
w zachłanną nicość

z wiarą że po
przkroczeniu barierz istnienia

otworzy się sam
spadochron duszy

________________
EL SALTO POSTRERO

morir es tan sólo caer
desde el mont blanc del cuerpo

saltar por encima del TODO
hacia la ávida nada

confiando en que tras 
pasar sobre los parapetos de la existencia

se abrirá por sí solo
el paracaídas del alma

© Józef Baran

______
WYBÓR

Odejść
zatrzasnąć za sobą wieko milczenia
czy ciągle
podejmować wysiłek od nowa

uwalniać gardło z ucisku
próbować oddychać
wymówić słowo
powiedzieć całe zdanie
zabrać głos
w pośpiechu
nim znowu nałożą knebel

wiem że czekasz
ty
który się wsłuchujesz
przykładasz ucho
do głuchej ściany

________
ELECCIÓN

Irse
cerrar de golpe tras uno la tapa del silencio
o volver
otra vez a hacer el esfuerzo

liberar la garganta de la presión
intentar respirar
pronunciar un vocablo
decir toda una frase
tomar la palabra
con prisas
antes de que pongan otra vez la mordaza

sé que esperas
que escuchas con atención
que pegas la oreja
a esa pared sorda

© Ryszard Kapuściński



2 comentarios:

Pedro Antonio dijo...

Están muy guapos...metafísicos pero austeros en el lenguaje. ¿Lo has traducido tú, o era de alguna edición bilingue?

Javier Mérida dijo...

Es una edición bilingüe. De esas rarezas que se encuentra uno por ahí y que finalmente terminan por suscitar tu interés, lejos de exotismos. El texto por sí mismo es importante y se sostiene en ese halo que está por encima del campo de la expresión. Es una especie de tenue voz que se escucha a través de la niebla en una noche de tormenta. Por eso siempre procuro poner los poemas en sus versiones originales.