umieranie to tylko spadanie
z mont blanc ciała
skok o WSYZSTKO
w zachłanną nicość
z wiarą że po
przkroczeniu barierz istnienia
otworzy się sam
spadochron duszy
________________
EL SALTO POSTRERO
morir es tan sólo caer
desde el mont blanc del cuerpo
saltar por encima del TODO
hacia la ávida nada
confiando en que tras
pasar sobre los parapetos de la existencia
se abrirá por sí solo
el paracaídas del alma
© Józef Baran
______
WYBÓR
Odejść
zatrzasnąć za sobą wieko milczenia
czy ciągle
podejmować wysiłek od nowa
uwalniać gardło z ucisku
próbować oddychać
wymówić słowo
powiedzieć całe zdanie
zabrać głos
w pośpiechu
nim znowu nałożą knebel
wiem że czekasz
ty
który się wsłuchujesz
przykładasz ucho
do głuchej ściany
________
ELECCIÓN
Irse
cerrar de golpe tras uno la tapa del silencio
o volver
otra vez a hacer el esfuerzo
liberar la garganta de la presión
intentar respirar
pronunciar un vocablo
decir toda una frase
tomar la palabra
con prisas
antes de que pongan otra vez la mordaza
sé que esperas
tú
que escuchas con atención
que pegas la oreja
a esa pared sorda
© Ryszard Kapuściński
2 comentarios:
Están muy guapos...metafísicos pero austeros en el lenguaje. ¿Lo has traducido tú, o era de alguna edición bilingue?
Es una edición bilingüe. De esas rarezas que se encuentra uno por ahí y que finalmente terminan por suscitar tu interés, lejos de exotismos. El texto por sí mismo es importante y se sostiene en ese halo que está por encima del campo de la expresión. Es una especie de tenue voz que se escucha a través de la niebla en una noche de tormenta. Por eso siempre procuro poner los poemas en sus versiones originales.
Publicar un comentario