なにとなく nani to naku
君に待たるる kimi ni mataruru
ここちして kokochi shite
出でし花野の ideshi hana no no
夕月夜かな yûzukiyo kana
四とせまへ yotose mae
鼓うつ手に tsuzumi utsu te ni
そそがせし sosogaseshi
涙のぬしに namida no nushi ni
逢われむ我か awaremu ware ka
あざしたる kazashitaru
牡丹火となり botan hi to nari
海燃えぬ umi moenu
思ひみだるる omoi midaruru
人の子の夢 hito no ko no yume
______________________________
no sé por qué,
pero presiento
que me esperas, y salgo
al campo florecido...
¡ah, la luna, esta noche!
hace ya cuatro años
que cayeron sus lágrimas
sobre la mano que golpea
el tambor... ¿cuándo podré de nuevo
encontrarme con él?
sobre su pelo
llamea una peonía
como si ardiera el mar,
pensamientos y anhelos enredados
en los sueños de la muchacha
CARMEN CAMACHO
PANDORA CONSTRUCCIONES
Ahora
que no es la hora
de tu frente
al menos
soy consciente
de que construyo
sin materiales
únicamente emprendo
el esforzado gesto
de excavar cimientos
poner adobe poner
vigas tabiques alzar
muros miro planos
Sé que esta mímica mía
desmotiva a las grúas
exaspera a palustres
sindica dúmpers
derriba andamios
agota las fuerzas
de las hormigoneras
centrifugan astenia –sin grava–
conste que en el contrato
lo ponía bien claro:
esta obra es para castillos
en el aire
y el viento
se empieza por el tejado.
CASI SOLSTICIO
Mientras hago el café
de medianoche
–a fin de combatir tanto azahar–
repienso,
que hoy tomé las calles
hacia ti,
los dedos índices consultados
esquivaron
los otros itinerarios.
Por el camino encontré
restos de tu forma de sentarte,
de llamadas perdidas,
de paseos propios
–si no fueras tan tuyo
si no fuera tan mía–
de amantes estándar.
No los ando para encontrarte.
Sólo actualizo
la primavera.
ÁNGELA FIGUERA AYMERICH (1902-1984)
INHIBICIÓN
No quiero irme viviendo, irme muriendo
en este remolino de los días,
ciegos de prisa, locos, enredados,
mordiéndose las colas, resbalándose
por rotas espirales de impaciencia.
No quiero irme –¿adónde?– con el río
indócil, desbridado, de aguas negras
que huyen acongojadas
–¿de qué?, ¿de quién?– llevando peces muertos
en el espeso légamo del fondo
y un crepitar de estrellas degolladas
sobre la superficie.
Me quedaré en la orilla, aunque me toque
las sienes duras, frías como piedras,
dejadas en la noche junto al agua.
Los dedos como juncos sumergidos
batidos sin cesar por la corriente.
Y el corazón ruinoso, embarrancado
como una vieja barca sin velamen.
SOÑANDO EL MAR
Mi cuerpo junto al mar...
Hoy he soñado
mi cuerpo junto al mar:
Concha en su orilla.
Estremecidas algas, mis cabellos
mojábanme la frente. Una exquisita
frescura me lamía las espaldas.
Intuida caricia
de escurridizos peces por mis manos
se iba y se venía.
En la dormida arena de una playa
habrá, cuando amanezca, huellas mías.
ANNE-MARIE BERGLUND
INTE
Du har inte ägt rum
Våra kyssar
visserligen
dem minns jag som änder
på vattnet
Och hur de simmade två och två
fram till stranden
var gång de tyckte sig se en hand
Hand betder bröd
för änder
För kyssar betyder hand...
men det gör detsamma
Över vintern kan ingen stanna
i dessa frusna trakter
inte ens du
Din andedräkt ågande länge
efter dig
och jag lekte Tjernobyl.
v i s t e l s e
vykorten
strös för vinden
resornas tysta rum
tornar upp sig
liksom inför oväder
det vita lakanet
den nakna kroppen
en gång var den
min
______________________
NO
No has tenido lugar
Nuestros besos
ciertamente
los recuerdo como patos
sobre el agua
Y cómo nadaban de dos en dos
hacia la playa
a la vez que creían ver una mano
Mano significa pan
para los patos
Para los besos mano significa...
pero eso da igual
Durante el invierno nadie puede permanecer
en estas comarcas heladas
ni siquiera tú
Tu aliento fue vapor mucho tiempo
después de irte
y yo jugué a Chernobil.
e s t a d í a
la postal
se deshace con el viento
de la silenciosa habitación de los viajes
queda amontonada
esperando el mal tiempo
la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío